Cerrar

TRADUCCIÓN

Anulan el Premio Nacional de Traducción a Luis Baraiazarra

Agencias | Redacción

El Ministerio español de Cultura anuncia, horas más tarde de proclamar ganador a Baraiazarra, que hubo un error del jurado al admitir la candidatura del euskaltzain.

Your browser doesn’t support HTML5 video

Euskaraz irakurri: Luis Baraiazarrari Espainiako Itzulpen Sari Nazionala kendu diote

El euskaltzain Luis Baraiazarra se ha quedado sin Premio Nacional de Traducción por su trabajo de llevar al euskera las Obras Completas de Santa Teresa porque, por error del jurado, se admitió su candidatura a pesar de que el original no se trata de una obra en una lengua extranjera, como establecen las bases.

Fuentes del Ministerio español de Educación, Cultura y Deporte han explicado que por error la obra pasó "el primer corte" de candidatos, que han anulado el fallo del jurado, se lo han comunicado a Baraizarra y se han disculpado con él. En los próximos días procederán a convocar de nuevo al jurado.

Las bases del premio, que se falló ayer, establecen que el galardón distingue la traducción "de una obra escrita originalmente en lengua extranjera a cualquiera de las lenguas españolas, y que haya sido publicada por primera vez en España en 2015".

El jurado de los premios estuvo presidido por José Pascual Marco, director general de Política e Industrias Culturales y del Libro, y compuesto por Mónica Fernández, Gonzalo Navaza, Andrés Urrutia, Carme Arenas, Anna Gil, Isabel García, Dámaso López, Agustín Valladolid y Carmen Mejía.

A ellos se sumaban los galardonados en la edición de 2015, Arnau Pons y la galardonada en 2014, María del Carmen Alonso Seisdedos.

Traductor y bertsozale

"Gracias a esta traducción he podido conocer mejor a Santa Teresa, he descubierto al detalle su humanismo a través de sus cartas y fundaciones", manifestaba ayer el carmelita vizcaíno (Meñaka, 1940), que recibía con "gran alegría" el galardón por una obra que hasta ahora no existía en euskera.

Luis Baraiazarra Txertudi (Meñaka, 1940) estudió en la escuela de Meñaka y en el centro de los Carmelitas de Amorebieta-Etxano. En Vitoria, cursó estudios de Filosofía, y en Begoña (Bilbao) los de Teología. En 1966 fue ordenado sacerdote y se trasladó a vivir a Markina-Xemein.

Durante años, ejerció como maestro, mientras cursaba estudios de Filología en la Universidad de Deusto, donde se licenció en 1982. Tras 20 años de magisterio, dejó las aulas y se integró en el grupo Bostak Bat para entregarse de lleno a la traducción. En 1991 fue nombrado miembro de la Comisión del Diccionario Unificado y en 1996 se incorporó a la Comisión de Gramática de Euskaltzaindia. Ese mismo año fue nombrado académico correspondiente y en 2010 fue nombrado académico de honor.

Baraiazarra es también un gran bertsozale y ha sido secretario de Bizkaiko Bertsozale Elkartea durante años, además de participar como jurado en infinidad de campeonatos, incluido el de Euskal Herria. Entre sus muchos trabajos caben destacar las traducciones Vatikanoko II. Kontzilio Ekumenikoa (2003) y Santa Teresa Jesusena (2012), además de un libro autobiográfico: Nire sasoiko Markina-Xemein (2009).

Vídeos (1)