Cerrar

Publicación

Los recursos del euskera coloquial, al alcance de la mano

eitb.eus

Asier Larrinaga, responsable del Servicio de Euskera de EiTB, publica “Euskara kolokialaren eskuliburua”. 

Asier Larrinaga, responsable del Servicio de Euskera de EiTB

Euskaraz irakurri: Euskara kolokialaren baliabideak, eskura

Asier Larrinaga, responsable del Servicio de Euskera de EiTB cree que Euskara kolokialaren eskuliburua, publicado por EiTB y Udako Euskal Unibertsitatea, viene a llenar un vacío ya que este manual, a la venta en la tienda virtual de la Feria de Durango, aporta “una descripción integral del euskera coloquial que no existía hasta hoy, desde la pronunciación, la declinación y los verbos hasta las sintaxis y el vocabulario”.

El manual consta de dos partes, una teórica y otra práctica, ambas plagadas de ejemplos. En el apartado teórico, se desgranan a lo largo de cinco capítulos las características del euskera coloquial: se describe el habla coloquial y su entonación, su morfosintáxis y su léxico.

La segunda parte es un diccionario, en el que se ofrecen diferentes opciones para llevar al registro coloquial palabras habituales en euskera como hil, kazetari, on o haserretu.

El objetivo de Euskara kolokialaren eskuliburua, primera obra sobre el euskera coloquial, es ser de utilidad en los ámbitos de la creación y la educación. Por un lado, ofrece recursos a guionistas, traductores y otros creadores que tengan que trabajar con el euskera coloquial; y, pensando en la educación, puede ser un material de referencia para los profesores encargados de prepara materiales para estudiar euskera en euskaltegis, ikastolas o institutos.

"Obra divulgativa"

Aún así, Larrinaga puntualiza que se trata de una obra apropiada “para cualquiera que tenga interés en la lengua y en el euskera. No es un libro especializado, sino divulgativo y, al mismo, tiempo sirve como libro de consulta”.  

Euskara kolokialaren eskuliburua también ha sido definido como una obra estratégica, ya que muchos euskaldunes, euskaldunizados en centros de estudio, solo conocen el euskera formal, el que aparece en los libros de estudio. “Han trabajado mucho menos el euskera callejero, y eso supone a veces que entre amigos se manejen peor en euskera y se pasen al castellano”, explica Larrinaga.

Noticias (1)