Castellano-Euskara
El traductor del Gobierno Vasco está resultando 'todo un éxito'
Presentada por la Viceconsejería de Política Lingüística del Departamento de Cultura del Gobierno Vasco 'va mejorando día tras día, es más preciso' y lo usan cada vez más usuarios.
Presentada por la Viceconsejería de Política Lingüística del
Departamento de Cultura del Gobierno Vasco “su calidad va mejorando día
tras día, es más preciso” y lo usan cada vez más usuarios.
El traductor automático castellano-euskera que presentó el día 28 de febrero la Viceconsejería de Política Lingüística del Departamento de Cultura del Gobierno Vasco está resultando “todo un éxito”.
“Tal como se insistió en el día de la presentación, el traductor automático es una herramienta de ayuda que hay que utilizar adecuadamente, en un principio puede cometer algunos fallos, pero según se vaya usando, dichos fallos, se irán corrigiendo y su calidad será cada vez mayor”.
En los datos que van desde febrero hasta junio, el número de documentos y frases que se han introducido para traducir en la aplicación reflejan una tendencia al alza. Estos son los datos (traducciones): en febrero 54.883 documentos y 1.525.487 frases, en marzo, 280.023 documentos y 11.762.430 frases, en abril 242.209 documentos y 17.894.370 frases y en mayo 335.190 documentos y 29.948.918 frases.
En estos momentos se está preparando el traductor para que se pueda usar en los smartphone y en las tablet.
De cara al futuro, la Viceconsejería de Política Lingüística del Gobierno Vasco está desarrollando el Banco Público de las memorias de traducción, y si se cumplen las previsiones, puede estar operativo para finales de este año.
Asimismo, para mediados del 2013, si se cumplen las previsiones, se le añadirán al sistema de traducción las direcciones de traducción euskera-castellano e inglés-euskera.