Cerrar

Diccionario fraseológico

¿…Y cómo diablos traduzco yo al euskera ‘estar a la orden del día’?

Natxo Velez | eitb.eus

La Fundación Labayru ha presentado hoy 'Labayru Hiztegi Fraseologikoa'. Este diccionario, disponible también en la Red, despeja el camino para traducir al euskera frases hechas del castellano.

Hay traductores a los que, por mucho que ese trabajo sea su fuerte (iaioa izan, trebea izan), les toca la moral (gogoaldi txarreko jarri) echar a perder (alferrik galdu, ustel irten) una traducción tras haber sudado la gota gorda (eginahalak egin), y echan chispas (goiak eta beheak jo) por no ser capaces (-t(z)eko lain izan) de dar en el clavo (bete-betean asmatu, erdiz erdi igarri) con la correspondencia exacta en euskera de una frase hecha como por ejemplo "estar a la orden del día"*.

Quizás para evitar esos ataques de ira de los traductores y euskaldunes en general, la Fundación Labayru ha presentado esta mañana en Bilbao, en la Sala BBK, Labayru Hiztegi Fraseologikoa. Gracias a esta herramienta, será mucho más sencillo poder traducir al euskera frases hechas provenientes del castellano.

El diccionario fraseológico propone equivalencias en euskera a unidades léxicas de más de una palabra en castellano, que en determinados contextos toman un significado específico como pueden ser, por ejemplo, “tocar la fibra sensible” o “ver las orejas al lobo”.

Estas frases son recursos lingüísticos muy utilizados en el lenguaje común y que aportan gran expresividad al discurso, pero las correspondencias entre idiomas son diferentes, ya que cada lengua opta por una imagen representativa de la idea a expresar, y eso hace que las traducciones literales no sean una buena opción.

El equipo de lexicógrafos de Labayru, dirigido por Ziortza Eguren, ha estudiado “exhaustivamente” cada palabra, y en la entrada correspondiente la información incluye variantes, significados diferentes, contextos lingüísticos, ejemplos, observaciones estilísticas y gramaticales, y sinónimos.

El proyecto no está acabado todavía, y cuenta con 3.000 entradas en castellano con sus correspondencias en euskera. Poco a poco se irá completando, y una vez acabada, se abordará la dirección contraria.

Nueva web

Asimismo, la fundación ha presentado la nueva versión de su página web, más interactiva, y en la que se han implementado tanto el diccionario euskera-castellano y castellano-euskera como el nuevo diccionario fraseológico.

 

*El diccionario fraseológico de Labayru da las siguientes traducciones para "estar a la orden del día": modan egon , gaurko-gaurkoa izan, hitzetik hortzera entzun, hitzetik hortzera esan, merke egon (fig.) merke ibili (fig.)