Traducción
Bob Dylan y Louise Glück, en euskera
N. V. | EITB Media
La editorial Elkar publica "100 kantu" y "Basairisa", traducidos respectivamente por Xabier Paya y Garazi Ugalde Pikabea.
Euskaraz irakurri: Bob Dylan eta Louise Glück, euskaraz
La editorial Elkar ha publicado y presentado este lunes los dos últimos resultados del premio Jokin Zaitegi: la recopilación de letras de canciones de Bob Dylan "100 kantu" y el libro de poemas de Louise Glück "Basairisa".
Ambos trabajos se podrán leer desde hoy en euskera gracias a los premios Jokin Zaitegi, organizados por la asociación AED de Arrasate y la editorial Elkar con la colaboración del Ayuntamiento de Arrasate y Laboral Kutxa. Los premios se organizan cada año, para traducir al euskera los ganadores de los premios Nobel de Literatura.
Esta vez, Elkar publicará los ganadores del Nobel de 2016 y 2020: "100 kantu", recopilación de letras de canciones de Bob Dylan y "Basairisa", publicado por la poeta estadounidense Louise Glück en 1993.
"100 kantu" ha sido traducido por Xabier Paya, y se trata de una antología de 100 letras del compositor, intérprete y letrista Bob Dylan, en la que, según el propio traductor, "la mayoría de piezas conservan la rima y casan con la melodía original".
"Basairisa", por su parte, es un libro publicado en 1993 por Louise Glück, ganadora del Nobel en 2020, y traducido al euskera por Garazi Ugalde Pikabea, que he explicado que "elegí desde el principio el vocabulario más simple". Además, Ugalde afirma que la voz poética de Glück es "intimista pero universal, culta pero convenible, tan oscura como afilada, atenta a los detalles pero que también deja hueco a lo que no se dice".