Entrevista en eitb.com
Uribe : 'Publicar en una editorial como Gallimard es impresionante'
Frederik Verbeke
La idea de traducir el libro al francés surgió de la propia editorial, a raíz del Premio Nacional de Narrativa. "Leyeron el libro y les gustó," ha declarado Kirmen Uribe a eitb.com.
La novela Bilbao-New York-Bilbao de Kirmen Uribe acaba de salir en Paris en la colección Du Monde Entier, la principal colección de literatura extranjera de la editorial Gallimard.
Si la publicación del orginal en 2008 marcó un gran hito en la historia de la literatura vasca, su publicación en la prestigiosa editorial francesa se podría consider sin duda como otro hito.
"Ser publicado por Gallimard es algo impresionante. Es un paso adelante, no solo para mi, sino para la cultura vasca en general," nos ha dicho Kirmen Uribe en una entrevista. "Para mi estar en Gallimard y, más concretamente, en la colección Du Monde Entier, donde publican autores como Antonio Tabucchi, Ian McEwan, Omar Pamuk o Martin Amis, autores que admiro mucho, es como un sueño".
La idea de traducir el libro al francés surgió de la propia editorial, a raíz del Premio Nacional de Narrativa y la posterior publicación en Seix Barral. "Leyeron el libro y les gustó," según el novelista. "Es una suerte, porque Gallimard es una editorial muy literaria, muy selectiva".
Kirmen Uribe cree que la novela en Francia puede ir bien : "el lector francés es muy leído y abierto, le gustan las propuestas novedosas, con nuevas formas de narrar. Y Bilbao-New York-Bilbao tiene ese lado innovador. Pero sobre todo les puede gustar porque en ella hablo de gente real, quería buscar un poco de "verdad" para la ficción. Y la descripción de un mundo que se va, el de la pesca en el Golfo de Vizcaya. Tengo muchas esperanzas puestas en Francia".
Once idiomas
En estos momentos, la novela se ha publicado en once lenguas, entre ellas el japonés. "Es toda una hazaña, en los tiempos en los que vivimos, de crisis económica y de incertidumbre en el mercado editorial," según Kirmen Uribe. "Las editoriales se cuidan mucho antes de dar el sí".
La acogida de la novela a nivel internacional está siendo "excelente", según el autor. "Ha habido dos niveles de lectura. La críticas han sido muy elogiosas y han sabido leer la intencionalidad de la novela, la de ir más allá de la ficción convencional. Y por otro lado, están los mensajes de lectores de diferentes países hablándote de la novela y contándome historias parecidas a las que cuento. Es muy bonito recibir este feedback de los lectores. Es una de las ventajas de las redes sociales."
Según Jon Kortazar, profesor en la UPV, crítico literario y autor de un excelente ensayo sobre Kirmen Uribe (""Bitartean New York, Kirmen Uriberen literaturgintza"), Bilbao-New York-Bilbao "conecta con una estética que funciona en el mundo de ahora": la autoficción, el narrador en primera persona, las historias no inventadas, las historias de familias, el uso de registros distintos, etc.
Un libro "curioso y abierto"
Si Jon Kortazar aprecia particularmente "ese trozo de vida y humanidad que hay en el libro", el "esfuerzo de entender al otro", la indentidad posnacional, así como la humanidad del autor, la traductora francesa, Gersende Camenen ha apreciado sobre todo la "capacidad de cruzar fronteras de un territorio: es un libro enraizado en una cultura pero que no se encierra en ella, al contrario, porqué recorre grandes espacios y se abre a otras culturas. Es un libro de un escritor curioso y abierto," nos ha dicho en una entrevista.
Para Gersende Camenen, Bilbao-New York-Bilbao es "una bonita historia, rica, compleja y emocionante y una reflexión sobre la memoria, la transmissión. Seguimos al autor en una investigación sobre el pasado de su familia, que se convierte también en una reflexión sobre una herencia cultural, frágil porque esencialmente oral".
Version completa de la entrevista en francés, aquí.