Itzulpena
'Ulises' James Joyceren eleberria euskaraz irakurri ahalko da
N.V. | eitb.eus
Xabier Olarrak egin du itzulpena, eta Igela argitaletxeak merkaturatuko du aurrenekoz 1922an argitaratutako lan trinkoaren euskarazko bertsioa.
Ulises James Joyce (Dublin, 1882 – Zurich, 1941) idazlearen liburuaren, XX. mendeko eleberri goraipatuenetako baten, euskarazko bertsioa kaleratuko du Igela argitaletxeak.
Ingelesezko literaturaren erreferente argiaren euskararako lehen itzulpenaz Xabier Olarra arduratu da, eta, jatorrizko testua ez ezik, 3.000 ohar gaineratu ditu liburuan, euskarazko irakurleei Leopold Bloomek Dublinen ekainaren 16 batez eginiko zeharkaldia ulertzeko bidea errazte aldera.
Izan ere, hainbat eta hainbat irakurlek nahasgarri eta ulertezintzat hartu dute Joycek idatziriko klasikoa, eta, horren erakusgarri, idazleak mapa moduko bat bidali behar izan zion bere garaian itzultzaile italiarrari.
Olarrak “optimismo patologikoz” egin dio aurre lan eskergari, eta 2012an abiatu zuen gaur aurkeztutako lana euskarara ekartzeko egitekoa.
Bakarrizketa, taula gainean
Kaleratzearen haritik, irailaren 8an, asteartean, 19:30ean, Agerre Teatroak, Maite Agirreren zuzendaritzapean, Molly Bloom, lur eta haragia antzeztuko du Donostian, Koldo Mitxelena kulturunean.
Molly Bloomen bakarrizketa Ulises eleberriaren azken kapitulua da, eta proposamen eszenikoak emakume baten hiru aurpegi erakusten ditu: “hiru emakume, hiru ahots, hiru grina desberdin”. Irailaren 8an, horren antzezpena egingo dute Maggi Wilcek, Oihana Lekuonak eta Nia Acostak, euskaraz eta ingelesez.