Itzulpengintza
Olga Tokarczuk eta Peter Handke Nobel saridunen lanak, euskaraz irakurgai
eitb.eus
Elkar argitaletxeak kaleratu ditu Amaia Apalauzak eta Sonia Kolaczekek, batetik, eta Joxe Mari Berastegik, bestetik, euskarara ekarritako lanak.
Euskaraz irakur daitezke dagoeneko Erabili goldea hilen hezurren gainetik eta Atezainaren larria penalti-jaurtiketetan, Olga Tokarczuk 2018ko Nobel saridun poloniarraren eta Peter Handke 2019ko Nobel saridun alemaniarraren liburuak.
Tokarczuken lana Amaia Apalauzak eta Sonia Kolaczekek euskaratu dute. Nobela beltzaren egituraren baitan “askoz gauza gehiago” dituen liburua dugu. “Gaur egungo gizartearen gaineko hausnarketa sakona egiten du, eta hiri girotik bereiz gelditzen den jendearen nolabaiteko ispilua da lana, baita xumetasunaren aldarrikapen bat ere”, azaldu du Apalauzak.
Peter Handkeren lana Joxe Mari Berasategik euskaratu du. Atezainaren larria penalti-jaurtiketan eleberrian, Josef Bloch, ez lanik, ez lagunik, ez inongo euskarririk ez duela, galduta ibiliko da, hirian lehenik, mugaldeko landa-herrixka batean gero.
“Bere pertsonaia galduaren bidez gizakiaren noraeza erretratatzen digu Handkek”, argitaletxeak azaldu duenez. “Arrotza zaion mundua ulertu ezinik, sentimenduak izateko edo gutxienez adierazteko ezgauza da eta existentziaren absurdoaren aurrean erantzunik gabe ageri zaigu; hainbat ekintza gauzatu eta hainbat elkarrizketa edukiko ditu, modu automatikoan“.
Jakina denez, 2019an bi Nobel sari eman zituen Suediako Akademiak, 2018an ez baitzuten saririk eman hainbat kidek beren postuari uko egin ziotelako sexu eskandalu batean nahasirik egon izanagatik. Tokarczukek 2018. urteari dagokion saria bereganatu zuen orduan, eta Handkek 2019koa.